G.M.Pozhenyan [*]
Lên lá xanh, cành mục.
Ai cũng nói rằng em
Được yêu và hạnh phúc.
Cả em, em cũng tin.
Dù trái tim không vậy -
Chúng ta ở đôi bờ
Một dòng sông nào đấy.
Đàn chim bay từng đôi,
Như sóng kề bên sóng.
Các bạn gái có đôi,
Chỉ mình em thất vọng.
Nhưng em chờ, em tin,
Dù trái tim không vậy -
Chúng ta ở đôi bờ
Một dòng sông nào đấy.
Suốt đêm qua trời mưa,
Nhưng bình minh đã tới.
Chỉ mình anh, mình anh,
Mình anh em chờ đợi.
Thái Bá Tân (dịch)
Bài hát "Đôi bờ", giọng hát Thảo Vân:
-------------------------------------------------
[*] "Đôi bờ" (tiếng Nga: Два берега), lời của Grigorii Mikhailovich Pozhenyan, nhạc của Andrey Yakovlevich Eshpai, được viết cho bộ phim của Liên Xô tên là Жажда (Khát nước) năm 1959. Ban đầu bài hát có tên là "Bài hát của Ma-sa" (Песня Маши) (Ma-sa là tên của một nhân vật nữ trong bộ phim. Người yêu của cô- một đại úy chỉ huy một đơn vị đặc nhiệm của lính thủy thuộc hạm đội Hắc Hải- cuối cùng đã hy sinh anh dũng cùng nhiều đồng đội trong một trận đột kích chiếm lại và vận hành trạm cấp nước đã bị quân Đức chiếm giữ, cứu người dân thành phố Odessa đang khô khát...) Nội dung bài ca, theo nguyên tác, nói về một mối tình vô vọng của một cô gái mà chính bản thân cô cũng nhận thức được, nhưng sâu thẳm tận đáy lòng mình, cô lại không hề muốn tin và vẫn hy vọng, đợi chờ. Cô và người cô yêu dường như mãi mãi ở đôi bờ, cách biệt nhau một dòng sông... Tiếng hát của Masa cất lên trong diễn biến bộ phim đã như một dự cảm không lành. Lời Việt cho bài ca- không rõ của ai- rất trữ tình, nhưng khá xa ý nghĩa gốc của bài hát.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét